Peningkatan Kualitas Terjemahan Mesin Papago melalui Post-editing pada Teks Cerita Anak Jepang ke dalam Bahasa Indonesia: Perspektif Multimodal

Authors

  • Citra Dewi Institut Prima Bangsa Author
  • Nursyifa Azzahro Institut Prima Bangsa Author

DOI:

https://doi.org/10.30998/w5ccwc36

Keywords:

Terjemahan Mesin, Post-Editing Terjemahan Mesin, Penerjemahan Multimodal, Keakuratan dan Keterbacaan, Cerita Anak Jepang–Indonesia

Abstract

Pemanfaatan terjemahan mesin saraf (NMT) semakin lazim dalam domain akuisisi bahasa dan terjemahan, terutama dalam konteks teks naratif anak-anak. Namun demikian, terjemahan mesin terus menghadapi tantangan yang signifikan ketika menangani teks naratif multimodal yang bergantung pada interaksi antara komponen linguistik, visual, dan budaya, terutama dalam pasangan bahasa Jepang-Indonesia. Dalam hal ini, output yang dihasilkan oleh sistem terjemahan mesin Papago sering menunjukkan ketidakakuratan semantik dan tidak diterima secara memadai dalam bahasa Indonesia sebagai bahasa target. Tujuan dari penelitian ini adalah untuk menilai kualitas terjemahan mesin Papago dari teks naratif anak-anak Jepang “Omusubi Kororin” dan untuk menyelidiki pengaruh post-editing berbasis multimodal pada peningkatan akurasi dan keterbacaan terjemahan bahasa Indonesia. Investigasi ini menggunakan metodologi kualitatif yang dicirikan oleh desain deskriptif-analitis, yang melibatkan analisis komparatif teks sumber, hasil terjemahan mesin, dan hasil post-editing, semua sambil mempertimbangkan interaksi antara elemen verbal dan visual dalam video naratif. Temuan menunjukkan bahwa terjemahan mesin Papago memiliki kekurangan yang cukup besar dalam menyampaikan makna berbasis gerakan, ekspresi onomatopoeik, dan kiasan budaya, yang berdampak buruk pada keterbacaan dan pemahaman terjemahan Indonesia. Keaslian penelitian ini diwujudkan dalam penggabungan pendekatan post-editing terjemahan mesin (MTPE). dengan analisis multimodal dalam konteks penerjemahan sastra anak-anak Jepang-Indonesia. Secara teoritis, penelitian ini mendukung gagasan post-editing sebagai proses interpretatif multimodal, sedangkan, dari perspektif praktis, penelitian ini menawarkan wawasan untuk kemajuan pedagogi penerjemahan Indonesia yang didasarkan pada post-editing terjemahan mesin (MTPE)

Downloads

Download data is not yet available.

References

Castilho, Sheila, et al. “Is Neural Machine Translation the New State of the Art?” The Prague Bulletin of Mathematical Linguistics, no. 108, 2017, pp. 109–120.

https://ufal.mff.cuni.cz/pbml/108/art-castilho-moorkens-gaspari-tinsley-calixto-way.pdf.

Dicerto, Sara. Multimodal Pragmatics and Translation: A New Model for Source Text Analysis. Palgrave Macmillan, 2018.

Kenny, Dorothy, and Marion Winters. “Machine Translation, Ethics and the Translator’s Voice.” Translation Spaces, vol. 9, no. 1, 2020, pp. 123–149.

Klingberg, Göte. Children’s Fiction in the Hands of the Translators. Stockholm University Press, 2013.

Koponen, Maarit. “Is Machine Translation Post-editing Worth the Effort? A Survey of Research into Post-editing and Effort.” The Journal of Specialised Translation, no. 25, 2016, pp. 131–148.

https://www.jostrans.org/article/view/7730/7327.

Kress, Gunther, and Theo van Leeuwen. Reading Images: The Grammar of Visual Design. 3rd ed., Routledge, 2020.

Läubli, Samuel, Rico Sennrich, and Martin Volk. “Has Machine Translation Achieved Human Parity? A Case for Document-Level Evaluation.” Proceedings of the 2018 Conference on Empirical Methods in Natural Language Processing, 2018, pp. 4791–4796.

https://aclanthology.org/D18-1512/.

Nababan, Mangatur, Ardiana Nuraeni, dan Sumardiono. “Pengembangan Model Penilaian Kualitas Terjemahan.” Kajian Linguistik dan Sastra, vol. 24, no. 1, 2012, pp. 39–57.

O’Brien, Sharon. “Towards Predicting Post-editing Effort.” Machine Translation, vol. 25, no. 3, 2011, pp. 197–215.

O’Brien, Sharon. “Post-editing of Machine Translation: Processes and Applications.” The Journal of Specialised Translation, no. 17, 2012, pp. 99–111.

O’Hagan, Minako. “The Impact of New Technologies on Translation Studies.” The Routledge Handbook of Translation Studies, edited by Carmen Millán and Francesca Bartrina, Routledge, 2013, pp. 503–518.

Wahdani, Lailia Dyah Puteri. The Implementation of Task-Based Teaching by Using Translation Method to Improve Student’s Reading Skill at Seventh Grade SMPN 2 Siliragung in Academic Year 2021/2022. Diss. Institut Agama Islam Darussalam Blokagung Banyuwangi, 2022.

Way, Andy. “Quality Expectations of Machine Translation.” Translation Quality Assessment: From Principles to Practice, edited by Joss Moorkens et al., Springer, 2018, pp. 159–178.

Downloads

Published

2025-12-31

How to Cite

Dewi, C., & Azzahro, N. (2025). Peningkatan Kualitas Terjemahan Mesin Papago melalui Post-editing pada Teks Cerita Anak Jepang ke dalam Bahasa Indonesia: Perspektif Multimodal. Hortatori: Jurnal Pendidikan Bahasa Dan Sastra Indonesia, 9(2), 316-323. https://doi.org/10.30998/w5ccwc36